“In the aftermath of the spectacular collapse of the twin towers on September 11, 2001, the act of turning to poetry enjoyed a revival,” observed US Poet Laureate Billy Collins. “In times of crisis, poems, not paintings or ballet, are what people habitually reach for… The formalized language of poetry can ritualize experience and provide emotional focus… Poetry also can assure us that we are not alone; others, some of them long dead, have felt what we are feeling.” Moreover, poetry that is thought-provoking and stirs the soul, assures us that we do not forget those who lost their lives; and to affirm that their lives mattered.
On the 17th anniversary of 9/11, Bookshelf presents two powerful poems that provide different perspectives of that tragic day. The first, written by Martin Espada, pays tribute to the 43 members of the Hotel Employees and Restaurant Employees Local 100, who worked at the Windows on the World restaurant, who perished that day. Many of these workers were immigrants who had come to America to seek a better life for themselves and their families. The second poem, written by Polish poet Wislawa Szymborska, was inspired by Richard Drew’s haunting photograph, “The Falling Man,” that captured a man hurtling, seemingly peacefully, toward his death. The clever ending of the poem, achieves the same thing as the iconic photograph: suspending the unknown man in the air for eternity — to keep him alive, if not in this world, then in our collective memory.
Alabanza by Martin Espada
Alabanza. Praise the cook with a shaven head
and a tattoo on his shoulder that said Oye,
a blue-eyed Puerto Rican with people from Fajardo,
the harbor of pirates centuries ago.
Praise the lighthouse in Fajardo, candle
glimmering white to worship the dark saint of the sea.
Alabanza. Praise the cook’s yellow Pirates cap
worn in the name of Roberto Clemente, his plane
that flamed into the ocean loaded with cans for Nicaragua,
for all the mouths chewing the ash of earthquakes.
Alabanza. Praise the kitchen radio, dial clicked
even before the dial on the oven, so that music and Spanish
rose before bread. Praise the bread. Alabanza.
Praise Manhattan from a hundred and seven flights up,
like Atlantis glimpsed through the windows of an ancient aquarium.
Praise the great windows where immigrants from the kitchen
could squint and almost see their world, hear the chant of nations:
Ecuador, México, Republica Dominicana,
Haiti, Yemen, Ghana, Bangladesh.
Alabanza. Praise the kitchen in the morning,
where the gas burned blue on every stove
and exhaust fans fired their diminutive propellers,
hands cracked eggs with quick thumbs
or sliced open cartons to build an altar of cans.
Alabanza. Praise the busboy’s music, the chime-chime
of his dishes and silverware in the tub.
Alabanza. Praise the dish-dog, the dishwasher
who worked that morning because another dishwasher
could not stop coughing, or because he needed overtime
to pile the sacks of rice and beans for a family
floating away on some Caribbean island plagued by frogs.
Alabanza. Praise the waitress who heard the radio in the kitchen
and sang to herself about a man gone. Alabanza.
After the thunder wilder than thunder,
after the shudder deep in the glass of the great windows,
after the radio stopped singing like a tree full of terrified frogs,
after night burst the dam of day and flooded the kitchen,
for a time the stoves glowed in darkness like the lighthouse in Fajardo,
like a cook’s soul. Soul I say, even if the dead cannot tell us
about the bristles of God’s beard because God has no face,
soul I say, to name the smoke-beings flung in constellations
across the night sky of this city and cities to come.
Alabanza I say, even if God has no face.
Alabanza. When the war began, from Manhattan and Kabul
two constellations of smoke rose and drifted to each other,
mingling in icy air, and one said with an Afghan tongue:
Teach me to dance. We have no music here.
And the other said with a Spanish tongue:
I will teach you. Music is all we have.
**********************
Photograph from September 11 by Wislawa Szymborska
They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.
The photograph halted them in life,
and now keeps them
above the earth toward the earth.
Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.
There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.
They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.
I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.
They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.
The photograph halted them in life,
and now keeps them
above the earth toward the earth.
Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.
There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.
They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.
I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.
SHARE THE LOVE: If you enjoyed this post, please help expand the Bookshelf community by sharing with a friend or with your readers. Cheers.
Read related posts: One of the Greatest Magazine Stories: Falling Man
The Poem I Turn To
Unfathomable Grief
The Best Books on 9/11
For further reading: September 11, 2001: American Writers Respond
Poetry After 9/11: An Anthology of New York Poets