Sprechen Sie Deutsch? Coronavirus Edition

alex atkins bookshelf wordsGerman, like English, can create long compound words from many parts of speech; however, the difference is that English words tend to be short and hyphenated (eg, “fact-check”) while German words tend to long and combined without any hyphens or spaces (eg, “Trittbrettunsterblichkeit”, which translated means “immortality achieved by riding on someone’s coattails.”) But it is German’s basic structure that encourages words to be formed by combining several words together without any connectors. A German reader simply  breaks down each part to derive its figurative or literal meaning. For example, in English you would write, “the card from the automat of the steam-powered ship traveling on the Rhine.” However, in German, you would simply write “Rheindampfschiffautomatenkarte.” Since necessity is the mother of invention, every language around the globe has has had to introduce new words to discuss the coronavirus pandemic and related topics. According to Christine Mohrs, a researcher at the Leibniz Institute for the German language, Germans have coined more than 1,200 new coronavirus-related words. Many languages grow by using loanwords, words borrowed from another language. German, for example, borrows words from English that will be evident in some of these neologisms. Here are some of the interesting words that Germans uses to discuss coronavirus related things (literal translation in parentheses), although not all will make it into the official German dictionary:

Anderthalbmetergesellschaft: social distancing (“a meter and a half society”)

Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung: certificate of disability

Ausbruchsgeschehen: outbreak events

Ausgangsbeschränkung: lockdown (“exit restriction”)

Behelfsmundnasenschutz: face mask (“makeshift mouth nose protection”)

Coronatestzentrum: corona test center

Coronasuperverbreiter: corona super spreaders

Ellenbogengesellschaft: elbow society

Frischluftquote: fresh air quota

Fussgruss:  safe hello (“foot greeting”)

Gesichtskondom: face mask (“face condom”)

Impfstoffnationalismus: vaccine nationalism

kontaktlose Zustellung: contactless delivery

Mindestabstandsregelung: social distancing (“minimum distance regulation”)

Mundschutzmode: face mask (“mouthguard fashion”)

Notfallkinderzuschlag: emergency child allowance

Onlineparteitag: online party conversation

Präsenzveranstaltung: face-to-face event

Salamilockdown: partial lockdown, a lockdown that happens in slices (“salami lockdown”)

Spuckschutzschirm: face mask (“anti spit screen”)

telefonische Krankschreibung: telephone sick leave

Wirtschaftsstabilisierungsfonds: economic stabilization fund

Zoomfatigue: burnout from overuse of zoom conferences (“zoom fatigue”)

ENJOY THE BOOK. If you love reading Atkins Bookshelf, you will love reading the book — Serendipitous Discoveries from the Bookshelf. The beautifully-designed book (416 pages) is a celebration of literature, books, fascinating English words and phrases, inspiring quotations, literary trivia, and valuable life lessons. It’s the perfect gift for book lovers and word lovers.

SHARE THE LOVE: If you enjoyed this post, please help expand the Bookshelf community by sharing with a friend or with your readers. Will you help me reach 10,000 followers? Cheers.

Read related posts: There’s a Word for That: Esprit de l’escalier
There’s a Word for That: Jouissance
There’s a Word for That: Abibliophobia
There’s a Word for That: Petrichor
There’s a Word for That: Deipnosophist
There’s a Word for That: Pareidolia

There’s a Word for That: Macroverbumsciolist
There’s a Word for That: Ultracrepidarian
There’s a Word for That: Cacology

For further reading:
https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp
http://www.washingtonpost.com/world/europe/germany-words-pandemic-long/2021/02/26/6f73330e-7835-11eb-9489-8f7dacd51e75_story.html

There’s A German Word for That

alex atkins bookshelf wordsBen Schott begins his fascinating word book, Schottenfreude: German Words for the Human Condition, with this quotation from Charles Follen: “The German language is sufficiently copious and productive, to furnish native words for any idea that can be expressed at all.” German, like English, can create long compound words from many parts of speech; however, the difference is that English words tend to be short and hyphenated (eg, “fact-check”) while German words tend to long and combined without any hyphens or spaces (eg, “Trittbrettunsterblichkeit”, which translated means “immortality achieved by riding on someone’s coattails.”) But it is German’s basic structure that encourages words to be formed by combining several words together without any connectors. A German reader simply  breaks down each part to derive its figurative or literal meaning. For example, in English you would write, “the card from the automat of the steam-powered ship traveling on the Rhine.” However, in German, you would simply write “Rheindampfschiffautomatenkarte.” Here are some of the wonderful German words that do not have any single-word translations in English:

brillenbrillianz: the sudden clarity when you put glasses on

ludwigssyndrom: finding an indecipherable note in your own handwriting

inteimbereichsverkrampfung: reluctance to enter cold water, felt progressively at each erogenous zone

deppenfabrerbeaugung: the urge to turn back and glare at the bad driver you just passed

saukopfsulzensehnsucht: shameful love of bad food

leetretung: stepping down heavily on a stair that isn’t there

tageslcihtspealschock: being startled when walking into broad daylight after leaving a dark movie theatre

schlussselszenenadlerauge: knowing from memory where a specific passage is located in a book

buchadlerauge: knowing from memory where a specific book can be found on a shelf

Read related posts: There’s a Word for That: Esprit de l’escalier
There’s a Word for That: Jouissance
There’s a Word for That: Abibliophobia
There’s a Word for That: Petrichor
There’s a Word for That: Deipnosophist
There’s a Word for That: Pareidolia

There’s a Word for That: Macroverbumsciolist
There’s a Word for That: Ultracrepidarian
There’s a Word for That: Cacology

For further reading: Schottenfreude: German Words for the Human Condition by Ben Schott
http://theconversation.com/why-the-german-language-has-so-many-great-words-55554
https://www.reddit.com/r/explainlikeimfive/comments/2x9zm6/eli5why_are_german_words_so_long_and_complicated/